75
национальный театр
Вообще, это вопрос очень сложный – что такое национальный
театр? Русский театр ведь тоже национальный. Национальный
русский. Но там этот вопрос так не стоит, наверное, потому, что
русских театров много. А наш башкирский театр – единствен-
ный в своём роде. И всё-таки, несмотря на это, мне кажется, что
как раз режиссура в большей степени обязана в национальном
материале найти общечеловеческие темы, вывести разговор на
масштаб шире. Костюмы, драматургия, музыка, пластика могут
сохраняться фольклорными, национальными, но всё равно, когда
я ставлю какое-то произведение, то часто во время работы отстра-
няюсь и думаю: допустим, я не башкир, не башкирский режиссёр,
а совсем другой человек – из Европы, из Бразилии, из Москвы:
что я в этом спектакле для себя найду? Мне не хочется ставить та-
кие спектакли: смотрите, это наш национальный колорит, наблю-
дайте за ним как за экзотикой. Что, вы ничего не поняли? А это
потому, что вы не башкир. Хочется, чтобы нерв, связующий сцену
с залом, был общечеловеческим, понятным людям разных на-
циональностей. Да, есть задача познакомить с культурой башкир-
ского народа, но она для меня не основная – она попутная, и если
спектакль выстреливает, то знакомство происходит параллельно.
Потому что если знакомить только с культурой, колоритом – это
получается не спектакль, а музейный экспонат.
У нас местоположение такое: мы вроде бы и этнический народ,
но мы в Евразии, и здесь всё рядом, всё смешено. А есть театры
в Алтае, на севере, в Якутии – у них больше местного колорита:
мои коллеги Сюзанна Ооржак, Сергей Потапов даже Шекспира,
Чехова – всё делают через призму национального колорита.
Она из моих последних работ – спектакль «Джут». Автор казах-
ский – Олжас Жанайдаров, события происходят в Казахстане и в
Москве, а пьеса написана на русском языке. Мы ставили её здесь:
все казахские сцены играли на башкирском языке, а московские
сцены – на русском. И я не вижу в этом ничего страшного и не-
возможного. Театр – это мультикультурное пространство.
Принято считать, что татары и башкиры – братские народы, у
нас много общего, и мы без переводчика понимаем друг друга.
Но когда я съездил в Казахстан на постановку, то увидел, что с ка-
захами у нас сходства, может, даже больше. Но что-то общее у нас
у всех всё же есть, ведь башкиры, татары, казахи – тюркоязычные
народы, мусульмане. За исключением чувашей – они христиане.
И это очень заметно по женщинам: у нас мусульманское воспи-
тание женщин, а чувашки – они другие, они более раскрепощён-
ные, активные. И при этом у них такая смесь: и христианство, и
язычество... Вот она где – настоящая национальная драматургия.
Язык – это код нации
Национальный театр – это прежде всего национальный язык.
Сегодня наша проблема в том, что башкирский язык пере-
стаёт звучать в жизни. В основном мы общаемся на русском,
а приходим в театр – и начинаем учить пьесы на башкирском
языке. То есть мы его знаем, но говорим на нём только во
время спектаклей. Я ставил в разных театрах, в том числе и
в Чувашии на чувашском, и в Татарстане на татарском, и в
Казахстане на казахском, и вот что интересно: там, где актёры
и творческая группа общаются и в жизни на своём родном язы-
ке, – они на сцене разговаривают по-другому. У нас в театре
тоже есть такие актёры, и в их игре на сцене больше органики.
Если ты играешь спектакль на языке, на котором не общаешь-
ся в жизни, то получается заученно, и есть момент зажима,
самоконтроля.
В каждом слове заложен мыслеобраз, и если речь родная, то она
передаёт намного больше, чем просто смысл слов. Язык несёт
определённый энергетический код, который сообщается зрителям –
образуется совсем другой уровень взаимосвязи: речь вибрирует, и
эти вибрации улавливает зал. Я слышал от многих людей, что они к
нам на спектакли приходят, чтобы послушать живую башкирскую
речь, и те, кто знает язык, реагирует на спектакль по-другому. У нас
есть синхронный перевод в наушниках, и сначала башкирский
зритель откликается на текст, а затем русскоговорящий.
Айрат Абушахманов, заслуженный деятель искусств РБ,
режиссёр театра драмы им. Мажита Гафури
Кислородный коктейль
Слева на странице: А.Абушахманов, Ш.Гильманова «Черноликие»
(по М.Гафури), режиссёр – А.Абушахманов (номинант премии
«Золотая маска»-2016: «Лучшая работа режиссёра»).