Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  77 / 364 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 77 / 364 Next Page
Page Background

75

национальный театр

Вообще, это вопрос очень сложный – что такое национальный

театр? Русский театр ведь тоже национальный. Национальный

русский. Но там этот вопрос так не стоит, наверное, потому, что

русских театров много. А наш башкирский театр – единствен-

ный в своём роде. И всё-таки, несмотря на это, мне кажется, что

как раз режиссура в большей степени обязана в национальном

материале найти общечеловеческие темы, вывести разговор на

масштаб шире. Костюмы, драматургия, музыка, пластика могут

сохраняться фольклорными, национальными, но всё равно, когда

я ставлю какое-то произведение, то часто во время работы отстра-

няюсь и думаю: допустим, я не башкир, не башкирский режиссёр,

а совсем другой человек – из Европы, из Бразилии, из Москвы:

что я в этом спектакле для себя найду? Мне не хочется ставить та-

кие спектакли: смотрите, это наш национальный колорит, наблю-

дайте за ним как за экзотикой. Что, вы ничего не поняли? А это

потому, что вы не башкир. Хочется, чтобы нерв, связующий сцену

с залом, был общечеловеческим, понятным людям разных на-

циональностей. Да, есть задача познакомить с культурой башкир-

ского народа, но она для меня не основная – она попутная, и если

спектакль выстреливает, то знакомство происходит параллельно.

Потому что если знакомить только с культурой, колоритом – это

получается не спектакль, а музейный экспонат.

У нас местоположение такое: мы вроде бы и этнический народ,

но мы в Евразии, и здесь всё рядом, всё смешено. А есть театры

в Алтае, на севере, в Якутии – у них больше местного колорита:

мои коллеги Сюзанна Ооржак, Сергей Потапов даже Шекспира,

Чехова – всё делают через призму национального колорита.

Она из моих последних работ – спектакль «Джут». Автор казах-

ский – Олжас Жанайдаров, события происходят в Казахстане и в

Москве, а пьеса написана на русском языке. Мы ставили её здесь:

все казахские сцены играли на башкирском языке, а московские

сцены – на русском. И я не вижу в этом ничего страшного и не-

возможного. Театр – это мультикультурное пространство.

Принято считать, что татары и башкиры – братские народы, у

нас много общего, и мы без переводчика понимаем друг друга.

Но когда я съездил в Казахстан на постановку, то увидел, что с ка-

захами у нас сходства, может, даже больше. Но что-то общее у нас

у всех всё же есть, ведь башкиры, татары, казахи – тюркоязычные

народы, мусульмане. За исключением чувашей – они христиане.

И это очень заметно по женщинам: у нас мусульманское воспи-

тание женщин, а чувашки – они другие, они более раскрепощён-

ные, активные. И при этом у них такая смесь: и христианство, и

язычество... Вот она где – настоящая национальная драматургия.

Язык – это код нации

Национальный театр – это прежде всего национальный язык.

Сегодня наша проблема в том, что башкирский язык пере-

стаёт звучать в жизни. В основном мы общаемся на русском,

а приходим в театр – и начинаем учить пьесы на башкирском

языке. То есть мы его знаем, но говорим на нём только во

время спектаклей. Я ставил в разных театрах, в том числе и

в Чувашии на чувашском, и в Татарстане на татарском, и в

Казахстане на казахском, и вот что интересно: там, где актёры

и творческая группа общаются и в жизни на своём родном язы-

ке, – они на сцене разговаривают по-другому. У нас в театре

тоже есть такие актёры, и в их игре на сцене больше органики.

Если ты играешь спектакль на языке, на котором не общаешь-

ся в жизни, то получается заученно, и есть момент зажима,

самоконтроля.

В каждом слове заложен мыслеобраз, и если речь родная, то она

передаёт намного больше, чем просто смысл слов. Язык несёт

определённый энергетический код, который сообщается зрителям –

образуется совсем другой уровень взаимосвязи: речь вибрирует, и

эти вибрации улавливает зал. Я слышал от многих людей, что они к

нам на спектакли приходят, чтобы послушать живую башкирскую

речь, и те, кто знает язык, реагирует на спектакль по-другому. У нас

есть синхронный перевод в наушниках, и сначала башкирский

зритель откликается на текст, а затем русскоговорящий.

Айрат Абушахманов, заслуженный деятель искусств РБ,

режиссёр театра драмы им. Мажита Гафури

Кислородный коктейль

Слева на странице: А.Абушахманов, Ш.Гильманова «Черноликие»

(по М.Гафури), режиссёр – А.Абушахманов (номинант премии

«Золотая маска»-2016: «Лучшая работа режиссёра»).